臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探
詳細資料
標題 | 臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探 |
作者 | 賴慈芸 Tzu-Yun Lai |
學門領域 | |
關鍵詞 | 翻譯文學書目; 譯者不詳; 偽譯本 |
摘要 | 臺灣於戒嚴期間,由於禁止大陸譯者的譯作在臺發行,翻譯書目多有不正確之處。書目中「譯者不詳」和「編輯部」名義出版的譯作超過3000 筆,幾佔全部文學翻譯書目的四成;加上多家出版社又以假譯者名出版,以致於翻譯書目錯誤極多,至今並無可靠的翻譯文學書目可用。戒嚴期間,已經確定被冒名或匿名出版的大陸譯作超過200 種,姓名被塗改的譯者超過百人,假譯者名字也超過百人,涉及的出版社近百家。顯見抄襲並非少數作品或個案,而是普遍現象。尤其是1950 年代,幾乎所有的世界文學翻譯都是大陸譯本。雖然1970 年代以後臺灣譯者的作品漸增,但一直到2000 年,都還有繼續印行抄襲譯本的紀錄,書目也一直沒有校正。翻譯書目不實的問題已影響到兩岸相關領域的學術研究,亟需跨領域的合作以謀解決之道。頁4-23
|
期刊名稱 | 圖書館學與資訊科學 |
卷期 | 第 38 卷 第 2 期 2012年 10月 |
出版日期 | 2012-10-31 (YYYY-MM-DD) |
語言 | zh (English=en; 繁體中文=zh) |
類型 | |
URI | https://jlis.glis.ntnu.edu.tw/ojs/index.php/jlis/article/view/582 |
全文 | 全文檔案下載 |
檔案格式 | |
![]() |
Refbacks
- There are currently no refbacks.